Frequently Asked Questions

There is no such thing as a silly question. I shall try to answer some of the common queries here but please do get in touch if I haven't answered yours here.


What is British Sign Language?

British Sign Language (BSL) is the most common sign language used in the UK. BSL was recognised by the Government as an official language in the UK in 2003. It is mainly used by people who are Deaf or hard of hearing.  BSL has its own grammar, syntax and rich history and culture - it is independent from and not strongly influenced by English. This is why providing information in written English is often not adequate to enable Deaf BSL users to fully understand and engage.

How do I find and book an interpreter?

Feel free to text, email, facetime or call me directly. You can contact registered interpreters and translators directly by getting their contact information either from the ASLI directory or the NRCPD register. There are also many sign language agencies which can arrange sign language interpreters on your behalf for a fee.

Why should I book a qualified interpreter  - my friend knows some sign language, can they help?

Many people know some sign language. They may have learnt from friends or family or attended sign language courses. However by booking an interpreter who is NRCPD registered, you are given the safeguard of knowing the standards you can expect and means of taking action if you are not satisfied with the service you receive. An NRCPD registered interpreter has:

  • Appropriate language qualifications (British Sign Language and English)

  • Achieved the required standards in interpreting appropriate to their level of registration

  • Agreed to follow the NRCPD's Code of Conduct 

  • Agreed to abide by the NRCPD's Complaints and Disciplinary Procedure

  • DBS Enhanced Check, able to be checked by anyone with a valid reason to do so

  • Professional Indemnity Insurance

  • An identity badge to confirm their registration status

​NRCPD registered interpreters are professionals. You should be able to expect the highest level of interpreting service and professional conduct.

How much will it cost?

Each job is different; timing, location, complexity and other factors all influence the cost of the interpreting service. I charge based on full and half day rates. As a rough guide, a full day is charged at £270 - £300, a half-day booking is charged at around £145 - £165. More guidance is given in the Services and Rates section and the Terms and Conditions location on this website.

​How many interpreters do I need to book?

If the event is likely to last more than one hour and depending on the complexity, you may need to book two or more interpreters. This will also depend on the nature of the assignment e.g where you might want flexibility/ have several workshops, where an interpreter will be required during any breaks as well as during the event itself. Check with the interpreter or agency when booking.

What does the interpreter need from me?

To ensure the interpreter can provide the best possible service, it is usually necessary for them to spend some time preparing for the assignment. If you give the interpreter paperwork or information only at the start of the assignment/ meeting, this may not allow sufficient time for the necessary preparation.

What you need to give the interpreter:

  • Relevant paperwork - minutes, agendas, speeches, training materials and so on
  • The name of the person in charge of the event on arrival
  • Details of any other interpreters if any
  • Any other information that is relevant to the event

It is also helpful for interpreters to have time to discuss any issues on arrival to please allow  time for this.

What should I think about during the event?

There are a number of things that will enable the interpreter to provide an effective service:

  • Environment 

​Effective communication requires that the person(s) using sign language and the interpreter are able to see each other clearly and that those relying on spoken English are able to hear the interpreter clearly.

  • Turn Taking

​It is impossible to interpret two people at the same time. Good practice means that one person speaks/ signs at a time.

  • Breaks

​The process of interpreting is demanding. It is important to ensure that regular breaks are scheduled and that the interpreter is not expected to work during these breaks.